Поиск


Текущие фильтры:
Начать новый поиск
Добавить фильтры:

Используйте фильтры для уточнения результатов поиска.


Результаты 11-20 из 24.
Найденные ресурсы:
Дата выпускаНазваниеАвтор(ы)
2021Мастацкі дыскурс як аб’ект лінгвістычных даследаванняўСтарасціна, Г. М.
2019Функцыянальна-стылістычныя лакунарныя адзінкі ў рамане Івана Мележа “Людзі на балоце” і асаблівасці іх элімінацыі ў перакладзе на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2019Спецыфіка рэпрэзентацыі катэгорыі эмоцый у нацыянальна-моўнай карціне свету (на матэрыяле фразеалагізмаў з кампанентам вока/вочы ў мове рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладзе на нямецкую мову)Старасціна, Г. М.
2006Прыёмы выкарыстання прыказак у рамане І. Мележа «Людзі на балоце» i спосабы ix перакладу на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2016Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу i яе адлюстраванне ў працах расійскіх i замежных даследчыкаўСтарасціна, Г. М.
2016Індывідуальна-аўтарскія пераўтварэнні фразеалагізмаў i парэмій у мове мастацкай прозы (на матэрыяле рамана I. Мележа «Людзі на балоце»)Старасціна, Г. М.
2019Вобразныя лакунарныя адзінкі ў раманах Івана Мележа “Людзі на балоце”, “Завеі, снежань” і асаблівасці іх элімінацыі ў перакладзе на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2020Эксплікацыя як спосаб семантызацыі рэалій (на матэрыале рамана Івана Мележа «Людзі на балоце» і яго перакладу на нямецкую мову)Старасціна, Г. М.
2018Фразеалагізмы з кампанентам душа ў аспекце лакунарнасці (на матэрыяле рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладу на нямецкую мову)Старасціна, Г. М.
2016Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу і яе адлюстраванне ў працах расійскіх і замежных даследчыкаўСтарасціна, Г. М.