Skip navigation
Home
Browse
Communities
& Collections
Browse Items by:
Issue Date
Author
Title
Subject
Help
Language
English
русский
Sign on to:
My DSpace
Receive email
updates
Edit Profile
Электронный архив библиотеки МГУ имени А. А. Кулешова
Browsing by Author Старасціна, Г. М.
Jump to:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
or enter first few letters:
Sort by:
title
issue date
submit date
In order:
Ascending
Descending
Results/Page
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Authors/Record:
All
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Showing results 1 to 20 of 42
next >
Issue Date
Title
Author(s)
2007
Абсалютныя этнаграфічныя лакуны ў беларускай i нямецкай мовах (на матэрыяле раманаў з «Палескай хронікі» І. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2015
Адлюстраванне лінгвістычных праблем перакладу ў працах беларускіх даследчыкаў
Старасціна, Г. М.
2017
Адметнасць ужывання парных эпітэтаў у “Палескай хроніцы” I. Мележа і спосабы іх перакладу на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2007
Беларуская безэквівалентная лексіка і лакуны ў дачыненні да нямецкай мовы (на матэрыяле раманаў І. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань»)
Старасціна, Г. М.
2017
Вобразна-мастацкія сродкі ў раманах I. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» i ix пераклад на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2019
Вобразныя лакунарныя адзінкі ў раманах Івана Мележа “Людзі на балоце”, “Завеі, снежань” і асаблівасці іх элімінацыі ў перакладзе на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2007
Дыялектызмы ў раманах І. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» i ix пераклад на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2017
Калькаванне як спосаб перакладу (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2020
Лакунарнасць лексемы душа адносна нямецкай мовы (на матэрыяле рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладу на нямецкую мову)
Старасціна, Г. М.
2016
Лінгвістычная тэорыя перакладу як навуковая дысцыпліна
Старасціна, Г. М.
2021
Мастацкі дыскурс як аб’ект лінгвістычных даследаванняў
Старасціна, Г. М.
2018
Міжмоўныя трансфармацыі ў працэсе мастацкага перакладу (на матэрыяле раманаў “Палеская хроніка” Івана Мележа)
Старасціна, Г. М.
2009
Нацыянальна-культурная спецыфіка тэксту арыгінала i яе адлюстраванне ў перакладзе (на матэрыяле “Палескай хронікі” I. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2011
Парнае ўжыванне эпітэтаў у “Палескай хроніцы” I. Мележа і яе перакладее на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2009
Паўтор як моўна-стылістычны сродак у раманах І. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» і яго перадача на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2023
Перадача індывідуальнага стылю аўтара як праблема мастацкага перакладу (на матэрыяле рамана І. Мележа “Людзі на балоце”)
Старасціна, Г. М.
2007
Пераклад антрапонімаў на нямецкую мову (на матэрыяле раманаў з «Палескай хронікі» І. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2009
Пераклад сказаў з дзеепрыслоўнымі зваротамі на нямецкую мову (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2008
Пераклад стылістычна маркіраванай лексікі з раманаў I. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2023
Праблема класіфікацыі стратэгій перакладу
Старасціна, Г. М.