Просмотр собрания по группе - Авторы Старасціна, Г. М.

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
или введите несколько первых букв:  
Результаты 14 по 33 из 42 < назад   дальше >
Дата выпускаНазваниеАвтор(ы)
2011Парнае ўжыванне эпітэтаў у “Палескай хроніцы” I. Мележа і яе перакладее на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2009Паўтор як моўна-стылістычны сродак у раманах І. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» і яго перадача на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2023Перадача індывідуальнага стылю аўтара як праблема мастацкага перакладу (на матэрыяле рамана І. Мележа “Людзі на балоце”)Старасціна, Г. М.
2007Пераклад антрапонімаў на нямецкую мову (на матэрыяле раманаў з «Палескай хронікі» І. Мележа)Старасціна, Г. М.
2009Пераклад сказаў з дзеепрыслоўнымі зваротамі на нямецкую мову (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)Старасціна, Г. М.
2008Пераклад стылістычна маркіраванай лексікі з раманаў I. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2023Праблема класіфікацыі стратэгій перакладуСтарасціна, Г. М.
2015Праблемы перакладальнасці i эквівалентнасці ў тэорыі перакладуСтарасціна, Г. М.
2007Праклёны ў рамане I. Мележа «Людзі на балоце» i ix пераклад на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2006Прыёмы выкарыстання прыказак у рамане І. Мележа «Людзі на балоце» i спосабы ix перакладу на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2019Рэпрэзентацыя катэгорый прасторы i часу ў нацыянальнай моўнай карціне свету (на матэрыяле саматычных фразеалагізмаў з кампанентам ‘вока/вочы’ з рамана І. Мележа «Людзі на балоце» і яго перакладу на нямецкую мову)Старасціна, Г. М.
2018Семантыка этыкетных адзінак са значэннем вітання ў беларуская і нямецкай мовах (на матэрыяле арыгінала і перакладу “Палескай хронікі” Івана Мележа)Старасціна, Г. М.
2017Спецыфіка мастацкага перакладу: лінгвістычны i экстралінгвістычны аспектыСтарасціна, Г. М.
2019Спецыфіка рэпрэзентацыі катэгорыі эмоцый у нацыянальна-моўнай карціне свету (на матэрыяле фразеалагізмаў з кампанентам вока/вочы ў мове рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладзе на нямецкую мову)Старасціна, Г. М.
2006Спосабы перакладу дзеяслоўных фразеалагізмаў (на матэрыяле рамана І. Мележа «Людзі на балоце»)Старасціна, Г. М.
2010Спосабы перакладу узуальных фразеалагізмаў на нямецкую мову (на матэрыяле “Палескай хронікі” І. Мележа)Старасціна, Г. М.
2016Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу i яе адлюстраванне ў працах расійскіх i замежных даследчыкаўСтарасціна, Г. М.
2016Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу і яе адлюстраванне ў працах расійскіх і замежных даследчыкаўСтарасціна, Г. М.
2007Стылістычна маркіраваныя і мадыфікаваныя фразеалагізмы ў раманах I. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» i ix пераклад на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2010Трансфармацыі пры перакладзе сказаў з беларускай мовы на нямецкую (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)Старасціна, Г. М.