<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Общество:</title>
    <link>https://libr.msu.by/handle/123456789/66</link>
    <description />
    <pubDate>Thu, 09 Apr 2026 12:48:04 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-09T12:48:04Z</dc:date>
    <item>
      <title>Интернационализмы в немецких СМИ</title>
      <link>https://libr.msu.by/handle/123456789/23507</link>
      <description>Название: Интернационализмы в немецких СМИ
Авторы: Малашкова, Д. Н.
Краткий осмотр (реферат): Данная работа посвящена проблеме заимствования немецким языком интернациональных слов и употребления их в средствах массовой информации. Целями данной статьи являются установление причин употребления интернационализмов в немецких СМИ и выявление особенностей их происхождения и распределения по сферам употребления в немецких СМИ. Актуальность работы заключается в том, что интерес лингвистов к изучению интернационализмов постоянно увеличивается, а СМИ все больше стремится к неограниченной международной коммуникации.</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://libr.msu.by/handle/123456789/23507</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах</title>
      <link>https://libr.msu.by/handle/123456789/23506</link>
      <description>Название: Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах
Авторы: Малашкова, Д. Н.
Краткий осмотр (реферат): Статья посвящена сравнительному анализу обычного и машинного перевода интернацио-&#xD;
нальной лексики в немецкоязычных и белорусскоязычных публицистических текстах. В качестве&#xD;
объекта исследования выступают интернационализмы, отобранные из белорусских и немецких&#xD;
текстов СМИ разных сфер. Цель исследования – выявление особенностей перевода интернациональной&#xD;
лексики в публицистических текстах. Источником практического материала выступили статьи&#xD;
немецкоязычных онлайн-журналов zeit.de, welt.de, spiegel.de и белорусских новостных агентств&#xD;
blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. Материалом анализа послужили 224 немецких и 285 белорус-&#xD;
ских слов, отобранных из 24 немецких и 24 белорусских публицистических текстов. В статье&#xD;
приводится статистика перевода интернациональных слов, выполненного переводчиком-человеком&#xD;
и онлайн-переводчиками. В исследовании подробно отражены результаты перевода отобранных&#xD;
текстов с использованием двух машинных переводчиков – Google и Яндекс. Рассматриваются&#xD;
конкретные примеры переводов отдельных слов и предложений, разбираются случаи, при которых&#xD;
возникают переводческие трудности. Раскрыт вопрос о том, как меняется способ и специфика&#xD;
перевода интернационализмов в зависимости от степени родства исходного и целевого языков.&#xD;
Предлагается переводческий алгоритм, позволяющий избежать ошибок при переводе интер-&#xD;
национализмов в немецких и белорусских текстах: компонентный анализ (углубленное изучение&#xD;
семантической структуры и значения интернационального слова), контекстуальный анализ (изучение&#xD;
контекста, в котором употреблено слово), рассмотрение примеров употребления данного интерна-&#xD;
ционализма в других контекстах, сопоставление значения исследуемого интернационализма в&#xD;
немецком языке и русского слова, анализ возможных вариантов перевода интернационализмов,&#xD;
перевод интернациональной лексики в контексте.                       cabulary in German and Belarusian journalistic texts. The object of the study is internationalisms selected&#xD;
from Belarusian and German media texts in various fields. The purpose of the study is to identify the&#xD;
peculiarities of the translation of international vocabulary in journalistic texts. The source of practical&#xD;
material were articles of German-language online magazines zeit.de, welt.de, spiegel.de and Belarusian news&#xD;
agencies blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. The material of the analysis consists of 224 German and&#xD;
285 Belarusian words selected from 24 German and 24 Belarusian publicistic texts. The article includes&#xD;
statistics of translations of international words made by human translators and online translators. The study&#xD;
describes in detail the results of translating the chosen texts using two machine translators – Google and&#xD;
Yandex. Specific examples of translations of words and sentences are reviewed, and the cases in which&#xD;
translation difficulties arise are analysed. The question of how the method and specificity of translating&#xD;
internationalisms changes depending on the degree of kinship between the source and target languages is&#xD;
discussed. The article proposes a translation algorithm that helps to avoid mistakes during translation of&#xD;
internationalisms in German and Belarusian texts: component analysis (detailed study of the semantic&#xD;
structure and meaning of the international word), contextual analysis (study of the context in which the&#xD;
word is used), consideration of examples of using this internationalism in other contexts, comparing the&#xD;
meaning of the internationalism studied in German and the Russian word, analysing possible translation&#xD;
variants of internationalisms, translation of international vocabulary in context.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://libr.msu.by/handle/123456789/23506</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Прагматический аспект интернационализмов в немецкоязычных СМИ</title>
      <link>https://libr.msu.by/handle/123456789/23505</link>
      <description>Название: Прагматический аспект интернационализмов в немецкоязычных СМИ
Авторы: Малашкова, Д. Н.
Краткий осмотр (реферат): Представленная работа посвящена прагматическому аспекту интернациональ-&#xD;
ных слов в немецкоязычных публицистических текстах. Объектом исследования явля-&#xD;
ются интернациональные слова в статьях немецкоязычных СМИ. Целью исследования&#xD;
является выявление прагматических особенностей интернациональной лексики&#xD;
в текстах немецких СМИ. Актуальность работы состоит в недостаточной изученности&#xD;
интернационализмов в немецком языке, ставших в условиях глобализации частым яв-&#xD;
лением в публицистическом тексте. В данном докладе проводится анализ функций,&#xD;
выполняемых интернациональными словами в текстах СМИ. В работе приводятся&#xD;
примеры отдельных слов и предложений и их перевод на русский язык, также разби-&#xD;
раются случаи употребления интернационализмов, которые могут вызывать трудно-&#xD;
сти при переводе. Теоретическая значимость работы заключается в возможности ис-&#xD;
пользования его результатов для дальнейших исследований языковых заимствований.&#xD;
Полученные данные могут быть использованы в курсах лексикологии немецкого&#xD;
языка, теории перевода и стилистики.            Прадстаўленая праца прысвечана прагматычнаму аспекту інтэрнацыянальных&#xD;
слоў у нямецкамоўных публіцыстычных тэкстах. Аб’ектам даследавання з’яўляюцца&#xD;
інтэрнацыянальныя словы ў артыкулах нямецкамоўных СМІ. Мэтай даследавання&#xD;
з’яўляецца выяўленне прагматычных асаблівасцяў інтэрнацыянальнай лексікі ў тэкс-&#xD;
тах нямецкіх СМІ. Актуальнасць працы заключаецца ў недастатковай вывучанасці&#xD;
інтэрнацыяналізмаў у нямецкай мове, якія сталі ва ўмовах глабалізацыі частай з’явай&#xD;
у публіцыстычным тэксце. У дадзеным дакладзе праводзіцца аналіз функцый, якія вы-&#xD;
конваюцца інтэрнацыянальнымі словамі ў тэкстах СМІ. У працы прыводзяцца&#xD;
прыклады асобных слоў і сказаў і іх пераклад на рускую мову, таксама разбіраюцца&#xD;
выпадкі ўжывання інтэрнацыяналізмаў, якія могуць выклікаць цяжкасці пры перак-&#xD;
ладзе. Тэарэтычная значнасць працы заключаецца ў магчымасці выкарыстання яе вы-&#xD;
нікаў для далейшых даследаванняў моўных запазычанняў. Атрыманыя даныя могуць&#xD;
быць скарыстаны ў курсах лексікалогіі нямецкай мовы, тэорыі перакладу і стылістыкі.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://libr.msu.by/handle/123456789/23505</guid>
      <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Переводческий аспект интернационализмов в публицистическом тексте</title>
      <link>https://libr.msu.by/handle/123456789/23504</link>
      <description>Название: Переводческий аспект интернационализмов в публицистическом тексте
Авторы: Малашкова, Д. Н.
Краткий осмотр (реферат): Работа посвящена способам перевода интернациональных слов в публицистиче-&#xD;
ских текстах. Объектом исследования являются интернациональные слова в статьях&#xD;
немецкоязычных СМИ. Целью исследования является выявление особенностей пе-&#xD;
ревода интернационализмов в текстах немецких СМИ. Актуальность работы состоит&#xD;
в том, что тема интернационализмов в немецком языке изучена недостаточно, а в ус-&#xD;
ловиях глобализации использование интернациональных слов в публицистическом&#xD;
тексте стало частым явлением, в связи с чем возникает необходимость изучения&#xD;
причин возникновения трудностей при переводе интернациональных слов. В данном&#xD;
докладе рассматриваются различные способы перевода интернационализмов, приво-&#xD;
дятся примеры переводов отдельных предложений и разбираются случаи, где могут&#xD;
возникнуть трудности при переводе. Автором предлагается четкая последователь-&#xD;
ность действий, позволяющая избежать ошибок в употреблении интернациональных&#xD;
слов и их некорректного перевода.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://libr.msu.by/handle/123456789/23504</guid>
      <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

