Skip navigation
Главная страница
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
Даты випуска
Авторы
Заголовки
Темы
Справка
Язык
English
русский
Войти
Мой архив ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Электронный архив библиотеки МГУ имени А. А. Кулешова
Просмотр собрания по группе - Авторы Старасціна, Г. М.
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заголовку
по дате выпуска
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
Все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Результаты 13 по 32 из 42
< назад
дальше >
Дата выпуска
Название
Автор(ы)
2009
Нацыянальна-культурная спецыфіка тэксту арыгінала i яе адлюстраванне ў перакладзе (на матэрыяле “Палескай хронікі” I. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2011
Парнае ўжыванне эпітэтаў у “Палескай хроніцы” I. Мележа і яе перакладее на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2009
Паўтор як моўна-стылістычны сродак у раманах І. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» і яго перадача на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2023
Перадача індывідуальнага стылю аўтара як праблема мастацкага перакладу (на матэрыяле рамана І. Мележа “Людзі на балоце”)
Старасціна, Г. М.
2007
Пераклад антрапонімаў на нямецкую мову (на матэрыяле раманаў з «Палескай хронікі» І. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2009
Пераклад сказаў з дзеепрыслоўнымі зваротамі на нямецкую мову (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2008
Пераклад стылістычна маркіраванай лексікі з раманаў I. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2023
Праблема класіфікацыі стратэгій перакладу
Старасціна, Г. М.
2015
Праблемы перакладальнасці i эквівалентнасці ў тэорыі перакладу
Старасціна, Г. М.
2007
Праклёны ў рамане I. Мележа «Людзі на балоце» i ix пераклад на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2006
Прыёмы выкарыстання прыказак у рамане І. Мележа «Людзі на балоце» i спосабы ix перакладу на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2019
Рэпрэзентацыя катэгорый прасторы i часу ў нацыянальнай моўнай карціне свету (на матэрыяле саматычных фразеалагізмаў з кампанентам ‘вока/вочы’ з рамана І. Мележа «Людзі на балоце» і яго перакладу на нямецкую мову)
Старасціна, Г. М.
2018
Семантыка этыкетных адзінак са значэннем вітання ў беларуская і нямецкай мовах (на матэрыяле арыгінала і перакладу “Палескай хронікі” Івана Мележа)
Старасціна, Г. М.
2017
Спецыфіка мастацкага перакладу: лінгвістычны i экстралінгвістычны аспекты
Старасціна, Г. М.
2019
Спецыфіка рэпрэзентацыі катэгорыі эмоцый у нацыянальна-моўнай карціне свету (на матэрыяле фразеалагізмаў з кампанентам вока/вочы ў мове рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладзе на нямецкую мову)
Старасціна, Г. М.
2006
Спосабы перакладу дзеяслоўных фразеалагізмаў (на матэрыяле рамана І. Мележа «Людзі на балоце»)
Старасціна, Г. М.
2010
Спосабы перакладу узуальных фразеалагізмаў на нямецкую мову (на матэрыяле “Палескай хронікі” І. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2016
Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу i яе адлюстраванне ў працах расійскіх i замежных даследчыкаў
Старасціна, Г. М.
2016
Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу і яе адлюстраванне ў працах расійскіх і замежных даследчыкаў
Старасціна, Г. М.
2007
Стылістычна маркіраваныя і мадыфікаваныя фразеалагізмы ў раманах I. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» i ix пераклад на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.