Search


Current filters:



Start a new search
Add filters:

Use filters to refine the search results.


Results 1-10 of 14 (Search time: 0.0 seconds).
Item hits:
Issue DateTitleAuthor(s)
2015Праблемы перакладальнасці i эквівалентнасці ў тэорыі перакладуСтарасціна, Г. М.
2017Адметнасць ужывання парных эпітэтаў у “Палескай хроніцы” I. Мележа і спосабы іх перакладу на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2017Калькаванне як спосаб перакладу (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)Старасціна, Г. М.
2010Трансфармацыі пры перакладзе сказаў з беларускай мовы на нямецкую (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)Старасціна, Г. М.
2015Адлюстраванне лінгвістычных праблем перакладу ў працах беларускіх даследчыкаўСтарасціна, Г. М.
2019Функцыянальна-стылістычныя лакунарныя адзінкі ў рамане Івана Мележа “Людзі на балоце” і асаблівасці іх элімінацыі ў перакладзе на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2016Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу i яе адлюстраванне ў працах расійскіх i замежных даследчыкаўСтарасціна, Г. М.
2016Індывідуальна-аўтарскія пераўтварэнні фразеалагізмаў i парэмій у мове мастацкай прозы (на матэрыяле рамана I. Мележа «Людзі на балоце»)Старасціна, Г. М.
2019Вобразныя лакунарныя адзінкі ў раманах Івана Мележа “Людзі на балоце”, “Завеі, снежань” і асаблівасці іх элімінацыі ў перакладзе на нямецкую мовуСтарасціна, Г. М.
2018Фразеалагізмы з кампанентам душа ў аспекце лакунарнасці (на матэрыяле рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладу на нямецкую мову)Старасціна, Г. М.