Skip navigation
Главная страница
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
Даты випуска
Авторы
Заголовки
Темы
Справка
Язык
English
русский
Войти
Мой архив ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Электронный архив библиотеки МГУ имени А. А. Кулешова
Просмотр собрания по группе - Авторы Старасціна, Г. М.
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заголовку
по дате выпуска
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
Все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Результаты 24 по 42 из 42
< назад
Дата выпуска
Название
Автор(ы)
2019
Рэпрэзентацыя катэгорый прасторы i часу ў нацыянальнай моўнай карціне свету (на матэрыяле саматычных фразеалагізмаў з кампанентам ‘вока/вочы’ з рамана І. Мележа «Людзі на балоце» і яго перакладу на нямецкую мову)
Старасціна, Г. М.
2018
Семантыка этыкетных адзінак са значэннем вітання ў беларуская і нямецкай мовах (на матэрыяле арыгінала і перакладу “Палескай хронікі” Івана Мележа)
Старасціна, Г. М.
2017
Спецыфіка мастацкага перакладу: лінгвістычны i экстралінгвістычны аспекты
Старасціна, Г. М.
2019
Спецыфіка рэпрэзентацыі катэгорыі эмоцый у нацыянальна-моўнай карціне свету (на матэрыяле фразеалагізмаў з кампанентам вока/вочы ў мове рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладзе на нямецкую мову)
Старасціна, Г. М.
2006
Спосабы перакладу дзеяслоўных фразеалагізмаў (на матэрыяле рамана І. Мележа «Людзі на балоце»)
Старасціна, Г. М.
2010
Спосабы перакладу узуальных фразеалагізмаў на нямецкую мову (на матэрыяле “Палескай хронікі” І. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2016
Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу i яе адлюстраванне ў працах расійскіх i замежных даследчыкаў
Старасціна, Г. М.
2016
Станаўленне лінгвістычнай тэорыі перакладу і яе адлюстраванне ў працах расійскіх і замежных даследчыкаў
Старасціна, Г. М.
2007
Стылістычна маркіраваныя і мадыфікаваныя фразеалагізмы ў раманах I. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» i ix пераклад на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2010
Трансфармацыі пры перакладзе сказаў з беларускай мовы на нямецкую (на матэрыяле «Палескай хронікі» I. Мележа)
Старасціна, Г. М.
2020
Тыпы міжмоўных карэлятаў беларускіх і нямецкіх фразеалагізмаў (на матэрыяле рамана І. Мележа “Людзі на балоце”)
Старасціна, Г. М.
2015
Узуальныя i мадыфікаваныя парэміі ў раманах I. Мележа “Людзі на балоце”, “Завеі, снежань” i ix пераклад на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2015
Узуальныя i мадыфікаваныя парэміі ў раманах І. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» i ix пераклад на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2018
Фразеалагізмы з кампанентам душа ў аспекце лакунарнасці (на матэрыяле рамана Івана Мележа “Людзі на балоце” і яго перакладу на нямецкую мову)
Старасціна, Г. М.
2019
Функцыянальна-стылістычныя лакунарныя адзінкі ў рамане Івана Мележа “Людзі на балоце” і асаблівасці іх элімінацыі ў перакладзе на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2020
Эксплікацыя як спосаб семантызацыі рэалій (на матэрыале рамана Івана Мележа «Людзі на балоце» і яго перакладу на нямецкую мову)
Старасціна, Г. М.
2019
Этнакультурныя лакунарныя адзінкі ў раманах Івана Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» і іх карэляты ў нямецкай мове
Старасціна, Г. М.
2008
Інверсія ў раманах І. Мележа «Людзі на балоце», «Завеі, снежань» і яе перадача на нямецкую мову
Старасціна, Г. М.
2016
Індывідуальна-аўтарскія пераўтварэнні фразеалагізмаў i парэмій у мове мастацкай прозы (на матэрыяле рамана I. Мележа «Людзі на балоце»)
Старасціна, Г. М.