Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://libr.msu.by/handle/123456789/23506
Название: | Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах |
Авторы: | Малашкова, Д. Н. |
Ключевые слова: | СМИ интернационализм, перевод способы перевода машинный перевод немецкий язык белорусский язык media internationalism translation translation methods machine translation German language Belarusian language |
Дата публикации: | 2024 |
Издательство: | МДУ імя А. А. Куляшова |
Библиографическое описание: | Малашкова, Д. Н. Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах / Д. Н. Малашкова // Труды БГТУ. Серия 4. – 2024. – № 2. – С. 134–139. |
Краткий осмотр (реферат): | Статья посвящена сравнительному анализу обычного и машинного перевода интернацио- нальной лексики в немецкоязычных и белорусскоязычных публицистических текстах. В качестве объекта исследования выступают интернационализмы, отобранные из белорусских и немецких текстов СМИ разных сфер. Цель исследования – выявление особенностей перевода интернациональной лексики в публицистических текстах. Источником практического материала выступили статьи немецкоязычных онлайн-журналов zeit.de, welt.de, spiegel.de и белорусских новостных агентств blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. Материалом анализа послужили 224 немецких и 285 белорус- ских слов, отобранных из 24 немецких и 24 белорусских публицистических текстов. В статье приводится статистика перевода интернациональных слов, выполненного переводчиком-человеком и онлайн-переводчиками. В исследовании подробно отражены результаты перевода отобранных текстов с использованием двух машинных переводчиков – Google и Яндекс. Рассматриваются конкретные примеры переводов отдельных слов и предложений, разбираются случаи, при которых возникают переводческие трудности. Раскрыт вопрос о том, как меняется способ и специфика перевода интернационализмов в зависимости от степени родства исходного и целевого языков. Предлагается переводческий алгоритм, позволяющий избежать ошибок при переводе интер- национализмов в немецких и белорусских текстах: компонентный анализ (углубленное изучение семантической структуры и значения интернационального слова), контекстуальный анализ (изучение контекста, в котором употреблено слово), рассмотрение примеров употребления данного интерна- ционализма в других контекстах, сопоставление значения исследуемого интернационализма в немецком языке и русского слова, анализ возможных вариантов перевода интернационализмов, перевод интернациональной лексики в контексте. cabulary in German and Belarusian journalistic texts. The object of the study is internationalisms selected from Belarusian and German media texts in various fields. The purpose of the study is to identify the peculiarities of the translation of international vocabulary in journalistic texts. The source of practical material were articles of German-language online magazines zeit.de, welt.de, spiegel.de and Belarusian news agencies blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. The material of the analysis consists of 224 German and 285 Belarusian words selected from 24 German and 24 Belarusian publicistic texts. The article includes statistics of translations of international words made by human translators and online translators. The study describes in detail the results of translating the chosen texts using two machine translators – Google and Yandex. Specific examples of translations of words and sentences are reviewed, and the cases in which translation difficulties arise are analysed. The question of how the method and specificity of translating internationalisms changes depending on the degree of kinship between the source and target languages is discussed. The article proposes a translation algorithm that helps to avoid mistakes during translation of internationalisms in German and Belarusian texts: component analysis (detailed study of the semantic structure and meaning of the international word), contextual analysis (study of the context in which the word is used), consideration of examples of using this internationalism in other contexts, comparing the meaning of the internationalism studied in German and the Russian word, analysing possible translation variants of internationalisms, translation of international vocabulary in context. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://libr.msu.by/handle/123456789/23506 |
Располагается в коллекциях: | Научные публикации |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Малашкова Труды БГТУ Особенности перевода интернациональной лексики.pdf | 1,43 MB | Adobe PDF | ![]() Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.