Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://libr.msu.by/handle/123456789/23816
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorАнтоненко, Т. И.-
dc.contributor.authorГолякевич, Н. Д.-
dc.date.accessioned2025-09-29T09:58:04Z-
dc.date.available2025-09-29T09:58:04Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationАнтоненко, Т. И. ABOUT VARIATIONS IN TRANSLATION THE GERUND FROM RUSSIAN INTO ENGLISH IN THE BELLES-LETTRES / Т. И. Антоненко, Н. Д. Голякевич // На перекрестке культур: единство языка, литературы и образования – IV : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч.-практ. интернет-конф., 16–20 дек. 2024 г., Могилев / под ред. А. К. Шевцовой. – Могилев : МГУ имени А.А. Кулешова, 2025. – С. 16–19.ru_RU
dc.identifier.urihttps://libr.msu.by/handle/123456789/23816-
dc.descriptionThis article deals with the peculiarities of the translation of the gerund from English into Russian in the belles-lettres. This problem is not elucidated well enough in linguistic and translation literature, while when translating non-finite forms into Russian one can face some difficulties. Sometimes while translating a text the accent falls on the lexical aspect, first of all on the shades of meaning, but syntactic mistakes sometimes invisible, lead not only to stylistic mistakes, but also the misrepresentation of the meaning.ru_RU
dc.language.isoenru_RU
dc.publisherМГУ имени А.А. Кулешоваru_RU
dc.subjecttranslationru_RU
dc.subjectgerundru_RU
dc.subjectEnglishru_RU
dc.subjectRussianru_RU
dc.subjectbelles-lettresru_RU
dc.titleABOUT VARIATIONS IN TRANSLATION THE GERUND FROM RUSSIAN INTO ENGLISH IN THE BELLES-LETTRESru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:2025 (Полный текст)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
16-19 голякевич.pdf718,25 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.